barre d'espacement
Solitude
barre d'espacement

feuille
 
feuille morte Un soir où mon coeur plus las que d'habitude
Cherchait à dissiper sa morne solitude
Je m'en étais allée au crépuscule tombant

feuille
feuille morte La nuit ouvrant déjà son manteau de mystère
Lentement s'apprêtait à recouvrir la terre
De songes merveilleux et de rêves charmants

feuille
feuille morte Une cloche au lointain de sa douce complainte
Égrenait sourdement sur la campagne éteinte
La dernière pensée d'un jour qui va mourir
feuille
feuille morte Le soleil affaibli par l'approche hivernale
Laissait errer encore ses rayons d'or plus pâle
Sur les choses que l'ombre allait bientôt saisir

feuille
feuille morte Laissant au moindre bruit mon oreille à l'écoute
Dans le calme infini je poursuivai ma route
Avec la sensation d'un être abandonné
feuille
feuille morte J'allais seule dans le soir n'ayant pour toute escorte
Que le souffle du vent frôlant la feuille morte
Qui restait accrochée à l'arbre dénudé

feuille
Madeleine Foussard - Vendôme 1941
feuille virevoltante

barre d'espacement

arbre
feuille morteIl existe une adaptation partielle de ce poème en anglais
(que j'ai completée avec une traduction
de mon propre cru de la strophe manquante*)
(L'auteur de cette adaptation m'est inconnu)

arbre
Pluie de feuillesPluie de feuillesPluie de feuillesPluie de feuillesPluie de feuilles
feuille morte A partial English adaptation of this poem exists
(I completed it with a translation of my own devising of the missing stanza *)
(I am afraid I do not know who wrote that adaptation)

barre d'espacement
Solitude
barre d'espacement




feuille
feuille morte One even as my heart unusually weary
Endeavoured to dispel my loneliness dreary
I was having a walk in the falling twilight


feuille
  feuille verte* Casting over the land its mysterious shroud
The night gradually spread like a fabulous cloud
Laden with enchanted slumbers
and marvellous dreams


feuille
feuille morte The nearing Wintertime was dimming the sunbeam
Which let its still wandering rays of paler gold gleam
On the things that the shade was just about to seize

feuille
feuille morte In the distance a bell softly tolling its plaint
Spread on the lack-luster country the dull and faint
And very last utterance of a deceasing day


feuille
feuille morte Listening carefully to the slightest whispering
In the infinite calm, I went on, proceeding
On my way and I felt forsaken and forlorn


feuille
feuille morte Without any escort in the night but the breath
of the wind on the leaf, at the door of its death
Still hanging and dangling on the stripped and bare tree

feuille

feuilletombant
feuilletombant
feuilletombant
feuilletombant
feuilletombant

NB : J'ai commencé, en février 2006, à faire étudier ce poème par mes étudiants en classe de français au Centre de Formation en Langues "Serlang" de Donostia - Saint-Sébastien (Gipuzkoa)

arbre dans le vent Retour au sommet de la page

feuilletombant
feuilletombant
feuilletombant
feuilletombant
feuilletombant